《燕云十六声》官方:汉语招式名称翻译难 简化后只留一句“magic hand”


【资料图】

近日,《燕云十六声》官方在筹备科隆展和海外版本的包体测试过程中,发现汉语的博大精深和充满浪漫想象力的招式名称在翻译成英文时,很难做到信达雅。在母语译员的建议下,千言万语只好化作一句“magic hand”。官方还介绍了《燕云十六声》招式特效的设计理念。其特效的表现必须与真实环境相关,绝不无中生有。例如,当你催动内力使出一套太极招式,不会在主角的身上看到夸张的光效流动,而只见周围的空气微微扭曲,随之卷动环境中的落叶纷飞。你对着河流使出一套绝活,只见河面上鱼儿翻动,溅起水花朵朵,既见功力,又不与环境冲突。《燕云十六声》里没有花里胡哨的门派特效,所有的武学招式表现都采用了内敛克制的写实风格,战斗情形下的所有的特效都与当下的物理反馈有关,比如金属武器猛烈相撞时,会产生火花特效,力度不同,则火花大小不同。你可以自由选择是否加入门派、自由搭配和切换武器招式,打造与众不同的江湖路数。在一些特定的戏剧化情境里,开发组用特效制作了大量的“视听盛宴”,有混沌与杀机并存的心魔之战,也有充满硝烟的战场迷雾。所有这些大制作桥段,都是与当下的游戏场景高度结合,没有超能力、没有魔法,增加了故事的感染力,而不会破坏游戏的沉浸感。在武侠游戏渐渐仙侠化的今天,浮夸的特效总能给人带来极大的视觉冲击,但也牺牲了沉浸感和代入感,这绝不是武侠所追求的尽头。而《燕云十六声》坚定地选择写实武侠的风格,决心要打造一个真沉浸的开放世界。

关键词:

编辑: MO
下一篇: 最后一页

相关新闻

精彩推送